St
trên net.
Tôi tình cờ quen một
anh bạn Mỹ, người Mỹ chính cống, mắt xanh mũi lõ, tên Johnson William, quê ở
bang Ohio của xứ Cờ Hoa nhưng Johnson đã hơn 16 năm sinh sống ở Việt Nam,
nghiên cứu về dân tộc học Ðông Nam Á, nói tiếng Việt thông thạo, phát âm theo
giọng Hà Nội khá rõ, hắn học tiếng ở Ðại học Ngoại ngữ Hà Nội rồi làm Master of
Art về văn hóa xã hội Việt Nam ở học Khoa học Tự nhiên Sài gòn, rành lịch sử
Việt Nam, thuộc nhiều câu thơ lục bát trong truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du,
Lục Vân Tiên của cụ Ðồ Chiểu. Johnson ăn mặc xuyền xoàng, cái đầu rối bù, chân
mang một đôi giày bata cũ mèm, lưng quảy một ba lô lếch thếch, sẵn sàng ăn uống
nhồm nhoàng ngoài vỉa hè. Johnson có thể quanh năm suốt tháng ăn cơm với chuối
thay cho bánh mì và phomát, xịt nước tương vào chén rồi cứ thế mà khua đũa lùa
cơm vào miệng. Ðối với Johnson, thịt rùa, rắn, ếch, nhái, chuột đồng, … hắn xơi
ngon lành. Bún riêu là món khoái khẩu của Johnson, hắn còn biết thèm hột vịt
lộn ăn với rau răm chấm muối tiêu chanh. Ai có mời đi chén thịt cầy với mắm
tôm, Johnson chẳng ngần ngại mà còn biết vỗ đùi đánh cái phét khen rượu đế mà
nhắm với thịt chó ngon “thần sầu quỉ khốc” !!! Chẳng biết Johnson khéo tán tỉnh
thế nào (hoặc bị tán) mà vớ được một cô bé Hà thành tóc “đờ-mi gác-xông”, sinh
viên ngành văn chương hẳn hoi. Ngày cưới, Johnson vận áo dài khăn đóng, dâng
trầu cau và quì lạy bàn thờ tổ tiên nhà gái thành thạo làm đám thanh niên,
thiếu nữ, cả lũ con nít và mấy ông cụ ông, cụ bà trong làng suýt xoa, kinh
ngạc, xúm đen xúm đỏ coi muốn sập nhà.
Chúng tôi gặp nhau
trên chuyến xe lửa từ Nha Trang ra Huế. Tôi về thăm quê, còn Johnson thì sau
mấy tháng nghiên cứu phong tục Tây nguyên xuống Nha Trang rồi tiếp đi dự
Festival Huế. Ðường dài, tàu chạy dằn xóc, chung quanh ồn ào, lao nhao chẳng ai
ngủ được. Johnson rủ tôi xuống toa ăn uống, kêu mỗi người một ly cà phê đen,
một bình trà nóng rồi trao đổi đủ thứ chuyện trên đời. Tôi cũng khá thán phục
sự hiểu biết và thành thạo văn hóa Việt Nam của Johnson khi nghe hắn thỉnh
thoảng chêm vô câu chuyện mấy câu ca dao, thành ngữ tiếng Việt. Thật thú vị khi
nói chuyện với một người Mỹ bằng tiếng Việt về đề tài ngôn ngữ Việt Nam (dễ
chịu hơn nhiều khi khi nó chuyện với một người Mỹ bằng… tiếng Anh). Vậy mà
Johnson vẫn lắc đầu than:
- Tiếng Việt của mấy
ông rắc rối quá! Tôi học đã lâu mà vẫn còn lúng túng, nhiều lúc viết sai, nói
sai lung tung cả lên. Này nhé, từ xưng hô, ăn uống, giao tiếp… thật lắm từ khác
nhau chẳng đơn giản như tiếng Mỹ của tớ, chỉ một từ you là để nói với tất cả
người đối thoại, tiếng Việt thì phân biệt ông, bà, anh, chị, em, con, cháu,
ngài, mày, thầy, thằng, … rành mạch. Tiếng Mỹ thì dùng một chữ black để chỉ tất
cả những vật gì, con gì có màu đen trong khi đó tiếng Việt thì khác, ngựa đen
thì gọi là ngựa ô, chó đen thì kêu là chó mực, mèo đen thì gọi là mèo mun, gà
đen thì là gà quạ, bò đen là bò hóng, mực đen là mực tàu, tóc đen thì hóa thành
tóc nhung hoặc tóc huyền. Ðã là màu đen rồi mà người Việt còn nhấn mạnh thêm
mức độ đen như đen thủi, đen thui, rồi đen tuyền, đen thắm, tím đen, đen ngắt,
đen bóng, đen sì, đen đủi, đen thẳm, đen óng, đen thùi lùi, đen kịt, đen dòn…
Còn để chỉ màu ít đen hơn thì người Việt dung chữ đen hai lần: đen đen.
Tôi cười cười:
- Thì tiếng Mỹ của ông
nhiều lúc cũng rắc rối kia mà. Này nhé, người Việt nói: “Hôm qua, tôi đi tiệm”
thì người Mỹ lại nói “Yesterday, I went to the shop”. Tiếng Anh, đi là go,
nhưng đã đi (quá khứ) thì phải viết là went. Bản thân chữ hôm qua (yesterday)
đã là quá khứ rồi thì ai cũng biết mà gì cần phải đổi go thành went chi cho rối
mấy người học Anh văn? Nội chuyện học thuộc lòng 154 động từ bất qui tắt của
mấy ông cũng đủ làm nhiều người trên thế giới phải thi rớt lên rớt xuống. Người
Việt nói hai con chó mà chẳng cần thêm s hoặc es thành hai con chó “sờ” (two
dogs) như tiếng Mỹ. Một đứa con nít thì nói là one child là được rồi, vậy mà
thêm một đứa nữa thì bắt đầu rối, chẳng phải là two childs mà thành two
children. Một con ngỗng là one goose, hai con ngỗng thì thành two geese. Vậy mà
viết một con cừu là one sheep nhưng hai con cừu thì cũng là two sheep, chẳng
chịu đổi gì cả ?!.
Johnson vẫn không chịu
thua:
- Văn phạm của xứ ông
cũng rắc rối bỏ xừ! Xem nè, thắng và thua là hai chữ phản nghĩa chứ gì? Thua và
bại là hai chữ đồng nghĩa, đúng hông? Vậy mà, hai câu nói: “Ngô Quyền đánh
thắng quân Nam Hán” đồng nghĩa với câu “Ngô Quyền đánh bại quân Nam Hán”? Không
thể viết là “Ngô Quyền đánh thua quân Nam Hán”!!! Phải không nào? Rồi còn, “áo
ấm” tương đương với “áo lạnh”, “nín thinh” giống như “làm thinh” trong khi ấm
và lạnh phản nghĩa nhau, nín và làm cũng là những động từ đối nhau. Rồi ba hồi
mấy ông dùng tiếng Hán như Quốc gia rồi đổi thành tiếng Nôm ra Nhà nước, Trực
thăng (có thể không cần chữ máy bay phía trước) thành Máy bay Lên thẳng (phải
có chữ máy bay phía trước), Thủy quân lục chiến thì đổi là Lính thủy đánh bộ,
sao không gọi luôn là lính nước đánh đất??? Lễ động thổ thì không thể sửa lại
là Lễ động đất mặc dầu là thổ là đất?
Tôi tiếp tục “ăn miếng
trả miếng”:
- Tiếng Mỹ cũng đâu có
tránh khỏi. See và look cũng đều là động từ để cùng chỉ hành động xem, nhìn,
ngắm, dòm nhưng oversee (quan sát, trông nom) lại ngược nghĩa overlook (bỏ sót,
không nhìn thấy). Wise man là người thông thái, uyên bác, vậy mà thay chữ man
(đàn ông) thành woman (đàn bà) thì chữ wise woman thành bà phù thủy, bà đỡ bà
lang, bà thầy bói, bà đồng bóng!!! Rồi chữ man và guy (anh chàng, gã) gần gần
như nhau thì chữ wise guy thành một kẻ hợm hĩnh, khoác lác. Sao lại “park on
driveways” (đậu xe trên đường nội bộ) nhưng “drive on parkways” (lái xe trên xa
lộ)?
Johnson ôm bụng cười:
- Tên món ăn Việt Nam
cũng lạ, miền Nam có bánh da lợn, tưởng làm bằng thịt lợn nhưng thực chất là
bằng bột, có lẽ giống như các lớp da lợn, nhưng sao không gọi là bánh da heo
theo từ miền Nam mà gọi theo chữ lợn miền Bắc? Bánh bò cũng chắng có miếng thịt
bò nào. Bánh tiêu thì không rắc tiêu mà lại rắc mè. Gọi rau má mà chẳng liên
quan đến má hay mẹ gì cả. Bánh tét mà gói thật chặt, chẳng thể nào tét được.
Bánh dày thì lại mỏng hơn bánh chưng. Bánh chưng thì phải nấu thật lâu mới chín
chứ không phải dùng cách chưng hơi hay chưng hấp. Nước lèo trong nồi hủ tiếu
thì chẳng phải theo kiểu nước Lào (hay Lèo). Trái sầu riêng thì ăn vô chẳng
thấy sầu riêng hay sầu chung chi cả. Bưởi Năm roi rất tuyệt nhưng sao đúng là
năm roi? Trái vú sữa, Cây dái ngựa thì thật là tượng hình. Hi hi… Ngôn từ bây
giờ cũng thế, cò đất, cò nhà… thì chẳng dính dáng gì đến “con cò, cò bay lả, lả
bay la…” cả.
Tôi cũng chẳng vừa:
- Thế cái món hot dog
của mấy ông có liên quan gì đến con chó không? Món bánh mì kẹp thịt bò băm
Hamburger của Mc Donald thì đâu có thịt heo (ham). Trái thơm, trái khóm
“pineapple” thì chẳng có gì liên quan đến pine (cây thông) và apple (trái táo)
cả? Vào phòng thí nghiệm sinh học, ông Giáo sư bảo bắt một con “Guinea pig”,
nghe qua tưởng đâu là con heo xứ Guinea (ở Tây Phi Châu, giáp với Senegal,
Mali, Liberia, Sierra Leone và biển Bắc Ðại Tây dương) nhưng ngờ đâu là một
giống chuột tên là Guinea (ở Guinea không có giống chuột này!). Ðáng lý chữ
football (bóng đá) thì phải viết là legball chứ, bởi vì người ta đá banh bằng
cả cái chân (leg) chứ đâu chỉ cái ống chân foot từ dưới đầu gối đến trên bàn
chân? Mới đây, khi dân Pháp không chịu ủng hộ Mỹ trong vụ chiến tranh Iraq thế
là mấy dân biểu Mỹ giận đòi đổi tên món khoai tây chiên French fries bằng chữ
American fries thì mấy ông Tây lại ôm bụng cười chế riễu rằng món French fries
không phải xuất xứ từ Pháp mà từ … Mỹ và là món ăn của dân Mỹ. Có lẽ mấy ông Mỹ
tiền bối xưa, khi làm món này đặt tên là khoai tây Pháp cho nó có vẻ … ngoại
cho sang, giống như bây giờ một số quán ăn Việt Nam có thực đơn Lẫu Thái, Bún
Singapore, Bánh bao Mã lai, Cá chiên viên Singapore, Hủ tiếu Nam Vang, … mặc
dầu nguyên liệu và cách nấu gần như 100% của Việt Nam???
Johnson gật gù:
- Ừ, cũng đúng. Nhưng
lúc đầu học tiếng Việt, tôi thấy khó quá, đã lấy 24 chữ cái A, B, C của vần La
tinh rồi mà bày ra thêm a, â, ă, u, ư, ơ, d, đ, … nữa. Lại thêm kèm 5 dấu sắc
(‘), huyền (`), hỏi (?), ngã (~), nặng (.) và không dấu ( ) nữa. Như le, lé,
lè, lẹ, lẻ, lẽ, mỗi chữ mang một nghĩa khác nhau. Rồi phải học cách bỏ dấu ở
đâu trong từ cho chính xác nữa chứ. Hòa hay là hoà. Li hay là ly? Có câu thơ về
dấu này cũng hay:
Chị Huyền mang nặng
ngã đau,
Sao không sắc thuốc,
hỏi sao cho lành ?!
Trong ngôn ngữ Việt
Nam, tôi thấy nhiều chữ ghép với chữ ăn mặc dầu nó chẳng ăn nhập đến chuyện bỏ
thực phẩm vào miệng, nhai và nuốt xuống gì cả. Nói ăn nhậu, ăn tiệc, ăn mùng,
ăn cưới, ăn giỗ, … thì có lý nhưng sao lại ăn nằm, ăn hút, ăn tiền, ăn lương,
ăn cắp, ăn mày, ăn chặn, ăn quỵt, ăn diện, ăn đòn, ăn công, ăn năn, ăn hiếp, ăn
khách, ăn ảnh, …
Tôi bật cười chận
ngang khi Johnson tiếp tục ghép chữ với từ ăn:
- Thì như tiếng Mỹ của
ông vậy thôi. Chữ to get khó dịch gì ra hồn cả. Tôi cũng có nghĩ là khi mình
chưa tìm ra động từ nào thích hợp thì dùng tạm luôn chữ to get! Khi quân đội Mỹ
bắt sống được Saddam Hussen ở Iraq thì tuyên bố “We got him!”, sao không dùng
động từ to catch, to caught, to force, to find, to capture, to pick up, …cho rõ
nghĩa? Rồi động từ to get đi kèm các giới từ in, into, on, out, up, at-able…
thành một loạt động từ mới. Các động từ to take, to put, to be… cũng vậy.
Johnson chuyển qua
phần khác:
- Chuyện mạo từ tiếng
Việt cũng làm rắc rối người nước ngoài. Người Việt nói cái bàn, cái nhà, cái
gường, cái nón… nhưng không thể nói cái chó, cái mèo mà phải là con chó, con
mèo, con người…. Ðồ vật là cái, động vật là con. Bây giờ nhiều cô cậu thanh
niên Hà Nội thay vì nói cái xe Honda Dream thì lại dùng từ con Ðờ-rim, rồi tiếp
là con Su (Suzuki), con a còng (@), con Tô (Toyota), con Mẹc (Mercedes)…
Vợ chồng tôi có chuyện
vui thế này: Tôi quen vợ tôi, một phần vì yêu các cô gái Việt Nam, một phần
cũng để trau dồi thêm tiếng Việt. Hôm hôm chúng tôi ra Hồ Gươm dạo chơi, tôi
khen: “Con hồ này đẹp quá!”. Vợ tôi “chỉnh” liền: “Không, anh phải nói là cái hồ
này đẹp quá!”. Vậy mà đi ngang sông Tô Lịch thấy nước đen ngòm, tôi nói: “Cái
sông này bẩn quá!” thì vợ tôi “sửa” ngay: “Ậy, anh phải nói là con sông này bẩn
quá chứ không nói là cái sông!”. Tôi la lên: “Ồ, sao lại thế, khi là cái, khi
là con, làm sao phân biệt?”. Vợ tôi ôn tồn giải thích: “Cái gì động dậy, nhúc
nhích thì gọi là con, như con sông có nước chảy, còn cái gì nằm im như cái hồ
nuớc tĩnh mịch thì phải là cái hồ. Con chó, con mèo nó chạy được nên phải là
con. Cái nhà, cái bàn, cái cột đèn đâu có di chuyển được nên phải là cái. Rõ
chửa?”. Lúc đó, tôi phá lên cười vì phát hiện một điều vô cùng thú vị: “À, anh
hiểu rồi! Tiếng Việt thật hay. Hèn gì cái… cái của anh nó nhúc nhích lên xuống
nên phải gọi là con …, còn của… em, nó nằm im một chỗ nên phải gọi là cái, cái…
Ha ha…”. Hôm ấy, tôi bị mấy cái nhéo đau điếng, nhưng bù lại, có được một đêm
hạnh phúc.
Tôi thấy tức cười vô
cùng với anh bạn Mỹ này:
- Tôi cũng có chuyện
hiểu lầm trong phát âm tiếng Mỹ như thế này.
Trong một bữa tiệc với
các sinh viên quốc tế, tôi nhận phần phục vụ nước uống. Gặp bà giáo người Mỹ đã
đứng tuổi, tôi đến chào lịch sự và nói theo kiểu cách theo kiểu của người Việt:
“Good evening, Madam. May I have a honour to serve you? Do you like my Coke?”
(Chào bà, Tôi có thể hân hạnh phục vụ quí bà. Bà có muốn món Coke (Coca
Cola)?). Bà này trợn mắt nhìn tôi, ra vẻ ngạc nhiên, rồi lắc đầu bỏ đi. Tôi băn
khoăn chẳng hiểu chuyện gì? Hôm sau, tôi đánh bạo đến hỏi bà: “I am sorry,
yesterday I have found your strange look when hearing my invitation. Was there
a wrong?” (Xin lỗi, hôm qua tôi thấy bà nhìn tôi kỳ lạ khi nghe lời mời của
tôi. Có điều gì không ổn vậy?). Bà giáo mỉm cười độ lượng: “Yes, I had
misunderstood yours. Today, I just find out that your pronunciation is not
correct. You said “Coke” not sound like “Coke” but “c@ck”. c@ck is a male
chicken but it also has a dirty meaning else. You should be careful when saying
this word to a lady”. (Vâng, tôi đã hiểu lầm anh. Hôm nay, tôi mới hiểu ra là
anh phát âm không đúng. Anh nói chữ “Coke” mà không giống “Coke” mà thành
“c@ck”. c@ck là con gà trống nhưng nó cũng có một nghĩa khác xấu. Anh phải cẩn
thận khi nói từ này với một phụ nữ).
Johnson “gỡ gạt”:
- Hi hi… Anh bạn người
Việt dẫn tôi đến thăm nhà, đến trước ngôi nhà của mình anh nói: “Ðây là nhà
tôi, mời ông vào chơi”, gặp vợ anh ta ra đón trước cửa, anh ta lại giới thiệu:
“Ðây là nhà tôi, mời ông vào chơi”. Tôi hơi ngạc nhiên nhưng cũng không hỏi và
bước vào nhà, nhà anh ta thật đẹp (vợ anh ta cũng vậy!). Tôi ra lịch sự nên
khen chủ nhà và nói: “Nhà anh và nhà anh thật đẹp”. Hai vợ chồng nhìn nhau
cười. Vì đi lâu ngoài đường, lại không có WC công cộng, nên tôi hỏi anh chủ nhà
“Xin ông cho tôi vào cái chỗ đi toilet của nhà ông được không?” Hi hi… lúc đó
tôi không nghĩ đến cái sự buồn cười của câu này, hôm sau nghĩ lại tôi mới thấy.
Tôi cười to kể tiếp:
- Lần đầu tiên sang
Châu Âu cách đây 10 năm, tôi quen một cô sinh viên Hà Lan. Chúng tôi nói chuyện
với nhau bằng tiếng Anh. Cô rủ tôi ra bãi biển nằm phơi nắng và nói chuyện. Hôm
đó, tôi chẳng đem theo cái gì để trải xuống bãi cát để nằm cả. Nói với cô này,
thì cô mỉm cười: “Oh, never mind. You can lie down at my top” (Ồ, không sao.
Anh có thể nằm trên cái top của tôi). Tiếng Anh của tôi cũng chẳng giỏi gì nên
chẳng hiểu là nằm trên top là nằm ở đâu? Tôi chỉ biết top có nghĩa là đỉnh, là
ở trên. Vậy nằm ở trên là nằm đâu? Nằm trên đầu thì chắc là không đúng rồi, ai
lại nằm trên đầu mà nói chuyện với phụ nữ. Chẳng lẽ nằm trên… mình cô này? Hồi
lúc trước đi Tây, tôi nghe nhiều thằng bạn kháo nhau rằng, phụ nữ Tây nó… Tây
lắm, thích thì sẵn sàng… chiều! “Tình cho không biếu không” mà. Vậy là… lẽ nào
??? Tới nơi, tôi mới bật cười và thấy mắc cỡ trong lòng khi thấy cô này cởi áo
khoác ra, trải dưới bãi cát và chỉ tôi nằm trên đó. Tối đó, về đến nhà, tôi
lặng lẽ lật từ điển Anh – Việt ra xem, mới biết thêm là top còn có nghĩa là cái
áo khoác ngoài của phụ nữ. Trời ơi!
Johnson vỗ vai tôi:
- Chút xíu nữa bạn là…
hố to rồi. Ha ha… Năm ngoái, tôi có đến thăm miệt vườn Nam bộ, tôi có nghe một
câu thế này mà lúc đó chẳng thế nào hiểu được: “Hôm qua, qua nói qua qua mà qua
hổng qua. Hôm nay, qua hổng nói qua mà qua lại qua”……………..
Câu chuyện của chúng
tôi còn dài. Chia tay với Johnson ở ga Huế. Lững thửng dọc theo con đường về
chợ Ðông Ba, trong đầu còn vương vấn câu chuyện rắc rối tiếng Việt với Johnson,
ông già chạy xích lô lẽo đẽo theo sau:
- “Ôn đi về mô khôn
hè?”
Tôi gật đầu, bước lên
chiếc xe cũ rích, buộc miệng:
- Có tiệm sách nào gần
đây nhất, Bác? Tôi muốn mua một quyển Tự điển Tiếng Việt.
Tôi bất chợt nhớ ra
rằng, trong tủ sách gia đình của tôi, có đủ loại tự điển các nước, nhưng chưa
hề có một quyển Tự điển Tiếng Việt nào.