01/06/2022

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt Hiệu thư Thúc Vân (mình dịch nôm:Tiễn bạn)

 


 Lý Bạch


Khí ngã khứ giả

Tạc nhật chi nhật bất khả lưu

Loạn ngã tâm giả

Kim nhật chi nhật đa phiền ưu

Trường phong vạn lý tống thu nhạn

Đối thử khả dĩ hàm cao lâu

Bồng lai văn chương Kiến An cốt

Trung gian Tiểu Tạ hựu thanh phát

Cụ hoài hứng dật tráng tứ phi

Dục thướng thanh thiên lãm minh nguyệt

Trừu đao đoạn thuỷ thuỷ cánh lưu

Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu

Nhân sinh tại thế bất xứng ý

Minh triêu tán phát lộng biên chu.


Dịch nghĩa:

 Bỏ ta mà đi

Ngày qua ngày không giữ lại được

Bối rối lòng ta

Ngày của ngày nay biết bao chuyện buồn phiền

Gió dài vạn dặm tiễn đưa cánh nhạn thu bay đi

Trước cảnh ấy chỉ có thể say trên lầu cao

Văn chương Bồng Lai mang cốt cách Kiến An

Trung gian lại có ông Tiểu Tạ phong cách tuyệt vời

Mang đầy hứng khởi, ý tứ hùng tráng bay bổng lên cao

Muốn lên đến trời xanh để nắm bắt vầng trăng sáng

Rút đao chém nước, nước càng chảy mạnh

Nâng chén tiêu sầu lại càng sầu thêm

Người ta ở nơi trần thế nếu chưa thoả ý nguyện

Sớm mai buông xoã tóc luớt thuyền nhỏ rong chơi.

 Dịch thơ:

Người bỏ ta đi mất,
Ngày hôm qua không thể giữ lại.
Người làm loạn tâm ta,
Ngày hôm nay thật lắm ưu phiền.
Gió thổi dài muôn dặm tiễn nhạn thu,
Trước cảnh có thể chuốc rượu say trên lầu cao.
Văn chương Bồng Lai, cốt cách Kiến An,
Trong đó có Tiểu Tạ là người cao nhã.
Lòng đầy dật hứng, tứ thơ hùng tráng bay lên,
Muốn lên đến trời xanh để hái trăng sáng.
Rút dao chém nước, nước càng chảy,
Nâng chén tiêu sầu, sầu càng sầu.
Người sống ở đời không được như ý,
Sớm mai rũ tóc xuôi thuyền bên sông.

 


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét