Tác phẩm bất hủ này được 3 ca nhạc sĩ trong ban Easy Riders (Terry
Gilkyson - Rich Dehr - Frank Miller) soạn ra và thu âm từ năm 1956. Thế nhưng
phiên bản đó hầu như không được ai chú ý, và phải chờ đến đầu năm 1960, sau khi
được nhóm The Brothers Four hòa âm phối khí lại và giới thiệu trong đĩa nhạc
single thứ hai của họ thì ca khúc này mới bắt đầu hớp hồn người nghe.
Một ca khúc với tiết tấu nhẹ nhàng, êm đềm như Greenfields
đương nhiên rất hợp với thị hiếu người Việt.
Nhiều nhạc sĩ đã chuyển thể bài hát này sang tiếng Việt,
nhưng có lẽ phiên bản hay nhất là bài “Đồng xanh” của cố nhạc sĩ Lê Hựu Hà
(1946-2003), được xem là mẫu mực của một cố gắng chuyển thể thành công vì vừa
tái hiện được các hình ảnh trong ca khúc gốc, vừa truyền tải được ý nghĩa chính
của bài ca bằng những ngôn từ rất bình dị, không một chút gượng ép.
Đồng xanh là chốn đây / Thiên đàng cỏ cây
Chìm trong bầy thú hoang / Vui đùa trong nắng hây
Đây những con suối vắng / Đang phơi mình bên lùm cây
Đây những dòng nước mát / Khẽ trôi êm về thung lũng
Và những đôi nhân tình đang lắng hồn dưới mây chiều
Đồng xanh giờ vắng đi / Với trời lãng quên
Còn đâu bầy thú hoang / Đã vui đùa trong nắng êm
Đâu những bờ suối vắng / Phơi mình bên lùm cây
Đâu những dòng nước mát / Khẽ trôi êm về thung lũng
Và những đôi nhân tình nay đã lìa chốn xưa rồi
Ta yêu đồng xanh / Như đã yêu từng con người
Ta thương đôi tình nhân kia / Như gió thương làn mây trời
Nhưng sao giờ đây / Nào thấy ai chung quanh ta
Đất trời như bãi tha ma / Trên đồng hoang khô cháy
Giờ ta còn đứng đây / Giữa trời hắt hiu
Đời không còn chút vui / Đã khô cằn trong trái tim
Sao ta còn đứng mãi / Như người tình mong chờ ai
Sao ta còn đứng mãi / Lắng nghe tâm hồn tê tái
Và đã bao lâu rồi ta đứng chờ giữa cánh đồng.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét